LSH

Normale Version: Wünsche, Verbesserungen, Anregungen zu den Threads "Grundvokabular"
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2
Hallo Wawi,

da steckt einiges an Arbeit drin. Eine kleine Kritik sei gestattet:

Du vermischst englische und deutsche Transkription. Soll heißen: Bei "tung yung" für Kondom wird zum Beispiel das erste u als "U" und das zweite als "A" (wie das englische "u") gesprochen. In rein deutscher Transkription wäre das also "Tung Yang". Es gibt noch einige Wörter mehr, bei denen weder rein englische oder rein deutsche Sprechweise der Transkription zutreffen.

Also nicht wundern, wenn es beim bloßen Auswendiglernen plötzlich Unverständnis auf der anderen Seite gibt. Aber als Orientierung und Grundwortschatz für den interessierten Freier ist es allemal ein schöner Einstieg.

Viele Grüße,
Sultan
Sultan schrieb:Hallo Wawi,

da steckt einiges an Arbeit drin. Eine kleine Kritik sei gestattet:

Du vermischst englische und deutsche Transkription. Soll heißen: Bei "tung yung" für Kondom wird zum Beispiel das erste u als "U" und das zweite als "A" (wie das englische "u") gesprochen. In rein deutscher Transkription wäre das also "Tung Yang". Es gibt noch einige Wörter mehr, bei denen weder rein englische oder rein deutsche Sprechweise der Transkription zutreffen.

Also nicht wundern, wenn es beim bloßen Auswendiglernen plötzlich Unverständnis auf der anderen Seite gibt. Aber als Orientierung und Grundwortschatz für den interessierten Freier ist es allemal ein schöner Einstieg.

Viele Grüße,
Sultan

@ Sultan

danke für Deine Anmerkungen. .

Gruss wawi
saubere arbeit. werd es mir für die nächste reise ausdrucken, sofern ich eine machen sollte.


ist schon komisch aufgebaut die sprache:
Bist du lesbisch -- khun chop puying dui kan chai mai
Machst du Anal -- khun chop me sec tang tud chai mai

Wieso lauten 2 komplett untschiedlichen Aussagen so gleich Verwirrt

Na seis drum. Was mich wirklich interessieren würde: Schätzt Ihr es so ein, daß meine "Brieffreundin" es verstehen würde, wenn ich Ihr in unseren lateinischen Buchstaben zB "phom choop khun maak" so schreibe oder hat das keinen Wert?

Biernot der gerne wüßte was "Laß Dir von irgendeinem dummen Japaner einen Flug nach Deutschland zahlen und Dich hier von mir durchnehmen" auf Thai heißt Big Grin
hallo thai-interressierte,

kann euch daß wörterbuch von josef rohrer empfehlen ca.1200 seiten.
habe es beim erstenmal für meine ex-frau im internet für 42 euro gekauft, allerdings gebundenes format.
in bkk bei asia books kostet es als taschenbuch 495 bhat, also ca. 10 euro, habe ich mir mitgenommen, da man damit auch richtig systematisch lernen kann, sowohl als deutscher thai, wie auch als thai - deutsch.

hier die isbn nummer:3-89687-321-0

dann gibt es natürlich noch das bekannte grüne wörterbuch von michael veuskens deutsch-thai
und zwar 3 in 1 , das heißt:

1.deutsch-thai
2.lautschrift-deutsch
3.thai-deutsch

ist mit gut 500 seiten etwas handlicher für den urlaub zum mitnehmen.
isbn-nummer:3-89687-280-x

kosten im august 2007 ca. 300 bhat.
das grüne wörterbuch gibt es natürlich auch 2 in 1, dies genügt für eure tirak damit sie deutsch nachschlagen kann.

ich hoffe auch etwas beisteuern zu können.

gruß mandingoSmile
mandingo schrieb:wörterbücher thai - deutsch, deutsch -thai ... daß wörterbuch von josef rohrer empfehlen ca.1200 seiten

Seit wann hat der Rohrer "Thai-Deutsch"? Da warte ich schon Jahre drauf... Leider gibt es bis jetzt nur die "Deutsch-Thai" Version. Unglücklich

Ausserdem: das ganze interessante Vokabular ist nicht drin. Big Grin
JacLine schrieb:Seit wann hat der Rohrer "Thai-Deutsch"? Da warte ich schon Jahre drauf... Leider gibt es bis jetzt nur die "Deutsch-Thai" Version. Unglücklich

Ausserdem: das ganze interessante Vokabular ist nicht drin. Big Grin

hallo jacline,

du hast recht, das wörterbuch von josef rohrer ist nur deutsch - thai,
das grüne buch von veuskens hat beides und beim 3 in 1 auch noch die lautschrift-deutsch.

gruß an den experten mandingo
Interessant.
Im Mai fliege ich das erste Mal nach Thailand.
Bisher hat man mir immer versichert, das Grundvokabular das Freier draufhaben müssen, wäre Englisch und ich habe mir erklären lassen, was SHORT TIME und LONG TIME auf Deutsch heisst... bzw. was man darunter versteht und wie lange Short Time ist...

Selector,
der diesen Einwurf nicht ganz ernst meint und die Arbeit von WAWI hoch schätzt
und sich ein paar Dinge aus dem Vokabular merken wird.
Wörterbücher sind schon hilfreich. Worte aus den Wörterbüchern sind teilweise sehr speziell. Barmädchen wissen manchmal nicht was sie bedeuten. Ich verwende meist Englisch-Thai oder Thai-Englisch, da Thai-Deutsch-Thai meist nicht so ausführlich ist. Man sollte aber seine Thai-Kenntnisse am Anfang nur im Bekanntenkreis ausprobieren. Manche Sätze sind mehrdeutig. So kann die Frage an ein Girl, ob sie Spass mag "Khun choop sanuk mai" auch bedeuten, ob sie gerne Sex hat. In der Sprache des Isaarn wird vor dem Namen einer weiblichen Person I, beim Mann Ei gesagt. Sagt man dies zu einer oder einem Thai, so ist dies eine starke Beleidigung. Eine weitere Schwierigkeit sind die von Thais radikal verkürzten Worte. So bedeutet "boo" "boo au dok"= Nein (Sprache des Isaarn) ähnlich dem Thai "Meau".
Für den Farang harmlose Sätze können zu großer Heiterkeit, aber auch zu starker Betroffenheit führen.

reefdiver
@antonio_swiss

Gibt es bereits mit ganzen Sätzen und der Phonetik in Deutsch. Heißt Deutsch-Thai Bar Guide und kostet THB 195.--.

Dort findet man dann die Übersetzung für so wichtige Sätze wie "Meine Bank ist...", "Meine Kontonummer ist....." oder "Mein Wasserbüffel ist weggerannt."

reefdiver
@reefdiver: ja, den "Bar Guide" habe ich mal kurz durchgelesen. Ist nicht schlecht.

Was jedoch der Unterschied ist, bei meinem Buch lernste mal richtig Thai-Fluchen Big Grin. Nein, Scherz bei Seite. Ich habe einige Sätze aus dem Thai-Slang drin. Die findet man im "Bar Guide" oder anderen Wörterbücher nicht oder nur selten. Ich hoffe, das Wörterbuch ist eine kleine Ergänzung zu bestehenden Wörterbüchern.
Polnisch oder bulgarisch wäre auch angebracht.
Der Stecher, spanisch übend
wawi schrieb:Sollte Bedarf bestehen kann ich das Gleiche, noch in Russisch
Yepp,Beifall
währe nicht schlecht...
beherrschst du auch die "Lautschrift" die in den Langenscheidts Schulwörterbüchern immer so schön dabei stand...Gott
ich würde das grundvokabular aber in den entsprechenden landesrubriken oben festpinnen,

zwischen den stammtischen sieht das irgendwie komisch aus

der irru, der huren die weder spanisch noch englisch können, eh nicht mag
schön wenn man die sprachen seiner favorites beherrscht :p
irrumator schrieb:ich würde das grundvokabular aber in den entsprechenden landesrubriken oben festpinnen,

das spanisch klebt jetzt in europa. Wink



btp
Kleb doch noch nen Link zum Spanischthread im Europaforum nach "Lateinamerika".

Stuart, ??
Stuart schrieb:Kleb doch noch nen Link zum Spanischthread im Europaforum nach "Lateinamerika".

Stuart, ??

Mußt nur mal genau hinschauen. In Lateinamerika steht es doch auch.



btp, Wink
Nö, lieber erst mal fragen.

Stuart, Big Grin
Lattman schrieb:Yepp,Beifall
währe nicht schlecht...
beherrschst du auch die "Lautschrift" die in den Langenscheidts Schulwörterbüchern immer so schön dabei stand...Gott
Grundvokabular Portugiesischi ist auch noch verfügbar.
wawi schrieb:Grundvokabular Portugiesischi ist auch noch verfügbar.

das lern ich immer nach meinem megablowjob, handwerklich korrekt durchgeführt
wawi weiss wo
der irru, der portugisisch hier gerne hätte
Zu http://www.lustscout.to/wbboard/showthread.php?t=39622:

Ausprache:

das CH (und das G vor I und E) wird auch oft wie das deutsche H gesprochen (Karibik, Nord-Lateinamerika)

Das b und das v wird gleich ausgesprochen, regional unterschiedlich.


Zwanzig heißt veinte und nicht vente.

Wenn ich sowas lese:
Zitat:Ein freundlicher Umgangston und die Bemühung, sich gegenseitig ein bißchen zu verstehen, hebt insgesamt die Stimmung in diesem traurigen Geschäft.

Frage ich mich warum Worte wie danke und bitte fehlen?:

Danke: gracias
Bitte: por favor

Als Anrede kommen Worte wie guapa(Schöne) oder amor(Liebling) immer gut.

Und das Wort ficken fehlt natürlich: follar(Spanien), coger(Lateinamerika), joder
Seiten: 1 2