LSH

Normale Version: Der fränkische Mann und seine Sprache - ein analytischer Abriss mit Beispielen
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Im südlichen Teil der Bundesrepublik Deutschland lebt seit Jahrtausenden ein Volk, welches sich durch einige Eigenarten deutlich von anderen Erdbewohnern abhebt. Es handelt sich hierbei um die Franken.
Ein besonders markantes Merkmal dieser eigenen Menschenrasse ist die verbale Ausdrucksform, welche speziell von den männlichen Franken perfektioniert wurde. Es ist diesem Volksstamm gelungen, eine Sprachform zu entwickeln, deren Prägnaz und Kompaktheit bislang nicht übertroffen wurde.
Meist beschränkt man sich auf nur drei Worte pro Satz. Einige Ausdrücke haben sogar nur wenige Buchstaben. Die in der modernen Datenverarbeitung üblichen Reduktionverfahren versagen vollständig, da eine weitere Komprimierung physikalisch nicht mehr möglich ist. Aus diesem Grunde wird derzeit eine weltweite Einführung dieser Sprache zumindest in der Textverarbeitung diskutiert.
Leider ist es der Sprachwissenschaft trotz erheblicher Anstrengung bis Dato nicht gelungen die Entstehungsphasen dieser Sprache eindeutig zu rekonstruieren. Man vermutet lediglich, das eine in dieser Region verbreitete Droge namens Bier an der Entstehung beteiligt war. Der Konsum dieser Droge wird dort übrigens als "saufn" bezeichnet und wirkt hauptsächlich auf das Sprachzentrum im Kleinhirn. Entgegen all diesen Widrigkeiten ist Franken insgesamt ungewöhnlich erfolgreich. Der Fränkische Mann ist anpassungsfähig und lernbereit, hat eine stattliche Gestalt und ist stets kommunikationsbereit. Bereits nach kurzer Betrachtung erkennt man seine charismatische Ausstrahlung. Der gesellschaftliche Erfolg des Franken ist im Wesentlichen vom seinem sicheren Auftreten gekennzeichnet. Von Nicht-Franken wird er manchmal als etwas forsch angesehen. Dabei handelt es sich lediglich um die natürliche Urkraft die der Franke im Laufe der Evolution erworben hat.
Allein durch seine dynamische Gesamterscheinung wird er sofort anerkannt und respektiert. Er artikuliert, wie erwähnt, stets knapp, treffend und präzise. Anhand der folgenden Beispielen soll gezeigt werden, wie sich der Franke in verschiedenen Situationen ausdrückt:

Man erkennt deutlich Ihre nicht-fränkische Abstammung - Breiss
Ich hege starke Recentiments gegenüber Norddeutschen - Saubreiss
Es handelt sich um einen Südeuropäer - a Necher
Sie machen auf mich einen sehr ängstlichen Eindruck - Muffngänger
Ihr Bildungsgrad scheint eher niedrig angesiedelt zu sein - debb
Ihre Ansichten sind für mich nicht nachvollziehbar - Kumm, derzähl nix
Nach meiner subjektiven Einschätzung verfügen Sie über eine gewisse Naivität - Debberla
Ich verspüre eine ungewöhnlich heftige Aggression gegen Sie - Ich hau der anne nei dast die speist
Ich rate Ihnen dringend zu etwas mehr verbaler Zurückhaltung - halt die Babbm
Ich erkenne in Ihren Äußerungen keinerlei Logik - Gschmarri
Infolge heftiger Erheiterung musste ich unerwartet urinieren und befeuchtete mir dabei das Beinkleid - vor lachn in die husn brunnst
Damit habe ich absolut nicht gerechnet - leggst mi am Arsch
Ich darf Sie doch höflichst ersuchen diesen Ort umgehend zu verlassen - verschwind
Derzeit bin ich nicht bereit mich mit Ihnen und Ihren Ansichten in irgendeiner Weise auseinander zu setzen - Konnst mi a weng gern hom
Hiermit drohe ich Ihnen ernsthafte körperlich Gewalt an - brauchst a schelln
Ihre Herkunft scheint eher dem kriminellen Milieu zu entspringen - Fregger
Ihr Gesichtsausdruck verrät in aller Deutlichkeit Ihre Gedankengänge - Du schaust wie a Acherla wenns blitzt
Ich habe Ihre Worte akustisch leider nicht verstanden - Hä
Der Wetterbericht hat für die nächsten Tage ein Hochdruckgebiet angekündigt - schee solls wern
Ich darf Ihnen für Ihre großzügige Unterstützung meinen Dank aussprechen - Dank der recht schee

wird fortgesetzt...
Um als Fränkischer Mann beim zarten Geschlecht erfolgreich zu sein, bedarf es eines gewissen Einfühlungsvermögens, was im Dialog aber nicht zwangsläufig komplizierte Redewendungen erfordert.
Der Fränkische Mann bevorzugt auch hier eher knappe Formulierungen, was die Fettnäpfchenquote deutlich senkt und damit die Erfolgsaussichten steigert. Er begibt sich eben nur widerwillig auf rethorisches Glatteis. Die Gesprächspartnerin wird dies zu schätzen wissen.

Für Meine Begriffe haben Sie die Altergrenze deutlich überschritten - olda Schachtel
Sie neigen offensichtlich zu Hyperaktivität in Sachen Körperpflege - eitle dreegsau
Es handelt sich um eine attraktive Dame, die exakt in mein Beuteschema passen würde - saubers Madla
Der Liebe Gott hat Sie leider nur spärlich mit Schönheit ausgestattet - hässlicher Vochel
Ihr Gesäß könnte man eventuell als etwas unförmig betrachten - motz oarsch
Sie haben ein ausgesprochen wohl geformtes Popöchen - scheener popers
Sind Sie mit dieser Dame intim gewesen? - host ders naufghaut?!


Sowohl der Geschlechts- als auch der Strassenverkehr haben bekanntlich Tücken. Nachdem beide in fränkischen Manneskreisen oft und detailliert diskutiert werden, hat sich ein gewisser Jargon entwickelt, welcher an Deutlichkeit keine Wünsche offen lässt. Auch nicht-fränkischen Mitbürgern ohne jegliche Vorkenntnis fällt es leicht, den Schilderungen zu folgen:

Es hat sich ein schwerer Verkehrsunfall ereignet - gschebbert hats
Der ungünstige Geschehensablauf war so nicht vorhersehbar - bleed gloffn
Der Fahrzeuginsasse hat sich erhebliche Verletzungen zugezogen - blutt wi’d sau
Er ist bei einem Verkehrsunfall ums Leben gekommen - had si darrend
Der Radfahrer ist soeben schwer gestürzt - der is nunder gfolln
Dieser Zeitgenosse ist leider soeben verstorben - der is hie

wird fortgesetzt ...
Das betriebliche Zusammenleben schweißt im Laufe der Jahre zu einer festen Gemeinschaft zusammen. Auch ohne viele Worte versteht man sich. Der Fränkische Mann konzentriert sich auf den Kern der Sache und verzichtet dabei bewusst in seiner Ausdrucksweise auf übertriebene Floskeln oder Schönfärberei.

Ich kann Ihrer Berufsgruppe nur wenig Wertschätzung entgegen bringen - Dullnrahmer
Es war nicht besonders kollegial von Ihnen, diese Information an die Geschäftsleitung weiter zu geben - Maulaff
Es fällt mir schwer den Gedankengängen unseres Betriebsleiters zu folgen - Der Kappo hatt an Badscher
Ich bin derzeit sehr beschäftigt, werde mich aber im Anschluss um Ihr Anliegen bemühen - Glei bin i do
Ich sehe mich derzeit völlig ausser Stande, die gegebene Situation irgendwie zu verbessern - do kannst nix machn
Im Interesse der friedlichen Koexistenz bin ich jederzeit zu Kompromissen bereit - wennst manst
Ich möchte Ihre Entscheidung weder beeinflussen noch ihr im Wege stehen - Is doch mir woschd
Das kann ich mit absoluter Sicherheit ausschließen - Su a gschmarri
Ihre Reaktion halte ich für reichlich übertrieben - bist bleed, doldi
Sollten Sie mein Büro nicht unverzüglich verlassen werde ich zu Gewaltausbrüchen neigen - etz aber schnell naus
Ich habe gewisse Zweifel an Ihre Darstellung - gwies net
Ich tendiere eher zu "NEIN", bin mir aber durchaus nicht sicher - des glaab ich net
Ich bin geneigt "JA" zu sagen, sehe aber noch Unsicherheiten - Basst, (wahlweiße auchSmile Eh kloar
Von diesem Artikel haben wir einen riesigen Lagerbestand - saumäßig viel do
Sie haben fachlich erhebliche Wissensdefizite - Doldi
Das Qualitätsniveau der Ware ist unbefriedigend - graffl
Der Kollege hat sich bei der Anfertigung des Teils große Mühe gegeben - basst scho
Wir sollten uns gemeinsam dazu entschließen, dieses Projekt umgehend zu beginnen - back mers
Mit den Inhalten dieser Fachrichtung bin ich völlig unbelastet - wos willst du vo mir?!
Würden Sie bitte diese Maschine in Gang setzten - fohr a mol dei maschin nauf
Ich muss meiner Überraschung Ausdruck zu verleihen - leckst mi am oarsch
Ich bin mit dieser Situation im Moment völlig überfordert - scheiße; su a scheiß
Sie sehen abgekämpft aus. Gönnen Sie Sich doch eine Pause - bleib a mol logger
Ich würde es sehr begrüßen, wenn Sie mich in dieser Angelegenheit nicht weiter behelligen würden - Steich mer am Frack
Dieses Dokument ist zur lizenzfreien Weitergabe, Veränderung und Ergänzung freigegeben - mach wost mogst

carolusMAGNUS [Bild: smilie_flag_franken.gif]
Hi Leute,

sprecht folgendes auf englisch aus und ihr sprecht perfektes Nämbercherisch (für´d Preisn: Nürnbergerisch):
Englisch - Fränkisch
(Übersetzung für´d Breisn):
Broad harings waggly.
(Bratheringsbrötchen)
Broad washed waggly.
(Bratwurstbrötchen.)
Bog washed.
(Bockwurst.)
Bog beer.
(Bockbier.)
Fish waggly.
(Fischbrötchen.)

Wir bilden Sätze - moderne Kommunikation in Nernberch:

Englisch - Fränkisch
(Übersetzung für´d Breisn):
On dun former midden reason-rod after fry-hide
(und dann fahren wir mit dem Riesenrad auf der Freiheit)
Hide warmer fie in guy-sell-wind, in kid-singer, in hoof on in by-ride, On des mid sipped-sick light!
(Heute waren wir immerhin in Geiselwind, in Kitzingen, in Hof und in Bayreuth, und das mit siebzig Kindern!)
Dun warmer in an cuff - net a moll a gust house hum day doe! -simmer weeder hum
(Dann waren wir in einer Ortschaft - da gab's ja noch nicht einmal eine Gastwirtschaft - da haben wir die Heimreise angetreten)
My show cinder fuller drag - oh way!
(Mein Schuhwerk ist stark verschmutzt - wie mir leider auffällt!)
Hey bower - gay wider - dangle a whang my sense!
(Hallo Bauer - seien Sie doch so nett - und dengeln Sie meine Sense ein wenig!)
Ashed delight - on Dundee fresh!
(Zuerst kommen die Leute - und dann die Frösche! - Will heißen: Zuerst die Erwachsenen - dann die Kinder!)
Gay hair, bow! Adds dosed a moll day lime doom hair, no puppy dine teddy-bairn sigh bah weeder he!
(Nun komm' mal her - Junge! Gib' mir doch mal eben die Leimtube, dann werde ich deinem Teddybären das Bein wieder anfügen.)
Is next moll gamma a wheng in' tear garden - des is dun net a zoo wide.
(Nächstes Mal werden wir nur mal eben den Tiergarten besuchen - das ist dann wenigstens nicht so weit.)
Oh way, adds grinder!
(Ach du liebes bißchen - jetzt weint er!)
Blake hulled net a zoo - shower moll hair: doe host a whang an bairn drag. (=luck rids)
(Nun heul' doch nicht so - sieh' mal: hier geb' ich dir ein bischen Bärendreck. (=Lakritze))
Loamy hulled a whang run - !
(Nun laß' mich doch ein wenig ran an dich!)
Saw - was dammer den adds? Adds dammer my face way!
(So - was tun mir denn jetzt? Jetzt tun mir die Füße weh!)
In' fan-say hairy loud bitch-batch, dare Boris Beggar quint sigh match, air swinged sigh racket he on hair: adds hotter weeder a million mare!
(Im Fernseh'n hör ich laut pitsch-patsch, der Boris Becker gewinnt sein Match, er schwingt sein Racket hin und her: jetzt hat er wieder 'ne Million mehr!)
Dare render way a weasel - ay!
(Der rennt ja wie ein Wiesel - wenn ich das bemerken darf!)
War shines drifter dun upper nix!
(Sieht aber ganz so aus, als würde er jetzt nichts treffen!)
Und - die Sache mit der Aussprache begriffen? - Dann nix wie hin zum Translation-test:

1. Dare hot's fie node wendy!
2. Dare red on died net.
3. Hide is a hits -- da most shower, dust net I gazed.
4. Mere is days washed.
5. Day is fie a blades wipe. Shanner he way day grind.
6. (Elterliche Besorgnis) Woe sense blows hide widder he? War
shines sense dreamer bime should bloods, day phregger!

7. (Gastronomie)
Sea, bringer's dry beer!
Day blowed washed is fie fed! God sigh dunk hummer fill sour crowd.
Day wise washed is fie diar, upper goad iss!
Bringer's mere an sour broaden on rower glaze on a sidler beer.
Mere hum upper blows crowd wiggle hide!
Doe buggy labour a broad washed!

8. Where is dear labour -- dare Rhiner Budsle, dare Gobble odder dare Widesacker?
9. Shower moll hair, doe left a eagle.
10. Der frailing war higher unders: louder bladder, grey on sufty, on wide on bride cunny mire cafer net!
11. In day show dummer my face way.
12. Gay wider, do fouls loader!
13. In mine show main shines a bore braisler sigh.
14. Dare gate fie net rous assign hysler!
15. Aids mowy hum, soonst conny was'd lame.


Translations:
1. Der hat es aber eilig.
2. Der redet und deutet nicht. (Er gibt keinerlei Zeichen von sich.)
3. Heute ist eine Hitze -- da muss man zusehen, dass man nicht eingeht.
4. Mir ist das wurscht! (= egal, einerlei).
5. Die ist aber ein dummes Weibsbild. Sieh nur, wie die heult!
6. Wohin sind sie nur heute wieder gegangen? Wahrscheinlich sind sie drüben am Schuttplatz, die Lauser!
7. (Gastronomy) Sie, bringen Sie drei Bier!
/ Diese Blutwurst ist aber fett. Gottseidank haben wir viel Sauerkraut.
/ Diese Weisswurst ist aber teuer, doch gut ist sie.
/ Bringen Sie mir einen Sauerbraten und rohe Kloese und eine Halbe Bier!

8. Wer ist dir lieber -- der Rainer Barzel, der Goppel oder der Weizaecker?
9. Sieh mal her, da laeuft ein Igel.
10. Der Fruehling war heuer anders: lauter Blaetter, gruen und saftig, und weit und breit keine Maikaefer!
11. In diesen Schuhen tun mir die Fuesse weh.
12. Geh weiter, du faule Kreatur.
13. In meinen Schuh befinden sich anscheinend ein paar Kruemmel!
14. Der geht tatsaechlich nicht aus seinem Haeuschen heraus.
15. Jetz muss ich nach Haus, sonst kann ich etwas erleben (komm ich in Schwierigkeiten).

carolusMAGNUS [Bild: smilie_flag_franken.gif]
(29.07.2011, 12:59)carolusmagnus schrieb: [ -> ]Im südlichen Teil der Bundesrepublik Deutschland lebt seit Jahrtausenden ein Volk, welches sich durch einige Eigenarten deutlich von anderen Erdbewohnern abhebt. Es handelt sich hierbei um die Franken.
...

Unverkennbar auf Altbayern gemünzt und lieblos auf Franken umgemodelt ...
Knallkopp

Original
Frage 1: Was ist ein "Mamaladnamala"?
Antwort: Ein Eimer Marmelade

Frage 2: Was ist ein "Stodldoordürlaschanierla"?
Antwort: Das Türgelenk einer Scheunentür

Frage 3: Was ist ein "Oachkatzlschwoaf"?
Antwort: Der Schweif eines Eichhörnchens

Frage 4: Was ist mit "Biggsnfuddä" gemeint?
Antwort: Konserven

Frage 5: Was ist ein "Brundsghaddla"?
Antwort: Der Ersatzmann beim Kartenspielen

Frage 6: Was bedeutet "Dsohdogda"?
Antwort: Ein Zahnarzt

Frage 7: Was ist ein "Hädscha"?
Antwort: Schluckauf

Frage 8: Was ist ein "Mufflsoggng"?
Antwort: Ein Griesgram

Frage 9: Was ist ein "Schnärpfala"?
Antwort: Das Geschlechtsorgan eines Mannes

Frage 10: Was ist mit "Erpfl" gemeint?
Antwort: Kartoffel

Frage 11: Was ist ein "Rempftl"?
Antwort: Das Ende bzw. der Anfang eines Laibs Brot

Frage 12: Übersetze: Geh a mol ninda in Huuf und hul a Gredzn vulla Hulzknipfala.
Antwort: Gehe in den Hof und hole einen Korb mit Holzstücken

Frage 13: Was ist ein "Degl"?
Antwort: Ein Topf

Frage 14: Was ist ein "Moggala"?
Antwort: Ein Kalb

Frage 15: Was nennt man "Steffala"?
Antwort: Die Treppen vor der Haustür

Frage 16: Was ist ein "Ruudzdiechla"?
Antwort: Ein Taschentuch

Frage 17: Übersetze: Ich glaab du hosst a weng an Glabbara.
Antwort: Ich glaube, du spinnst.

Frage 18: Was ist ein "Doochblodd"?
Antwort: Die Tageszeitung

Frage 19: Was ist eine "Roowern"?
Antwort: Eine Schubkarre

Frage 20: Was ist gemeint, wenn man sagt "Es schelld"?
Antwort: Es klingelt
Noch ein insider...

in Nürnberg, U-Bahnstation "Weißer Turm" am Brunnen ( Ehekarusell) steht einer am Rand und pinkelt in hohem Bogen ins Wasser des Brunnens. Kommt sofort ein Polizist herbei und ermahnt den Mann: " Spinnst, konnst doch ned afach in den Brunna schiffn" erwidert der: " Ober der dord afm Brunna mecht des do aa". Darauf der Polizist: " Der is ja aa aus Stein" sagt der Mann: " Na und ich bin aus Ferd" (Fürth)......
Hier mal was auf underfrängisch:
Wuwöllddannihrhäüeräüerhähiho?

Na, wer versucht sich in der Übersetzung?
(29.07.2011, 14:06)berniex46 schrieb: [ -> ]Hier mal was auf underfrängisch:
Wuwöllddannihrhäüeräüerhähiho?

Na, wer versucht sich in der Übersetzung?

Ich versuchs mal:
Wo wollt denn Ihr heuer (=dieses Jahr) Euer Heu hin haben?

carolusMAGNUS Weia

Fränkisch lernen beim Zahnarzt.


carolusMAGNUS Lachen
Die Ablehnung der Bayerischen Besatzung geht sogar soweit,
dass der fränkische Mann sich ums Verreggn auch einem Frängischen Glubb oschließd,
dass verlangt Leidensfähigkeit, die Frangn nennen das Freiheitsliebe!

"Iiech bin a glubberer un iiech wers immer bleim,
oogmold hab ich schwatz un rout meine fensderscheim,
mei nachbern soogn iiech gherr in anna therabie
un ans jeds münchner auto brunz mer a weng hie!

Leecht eich hie, wend er Bayern seid!"



[Bild: 47gk8mmjqgr.gif]

carolusMAGNUS Winke
und noch mehr fränglisch


Please read and translate the following sentences into the
Franconian Language:

In day show dammer my face way!
- In diesen Schuhen tun mir meine Füße weh!

Day is fie a blades wipe - shanner he way day grind!
- Die ist wirklich ein blödes Weib - schau nur hin, wie sie heult.

Hide fray hummer my auto dry moll oh shame main; a shunt is fear a nice auto; is next moll doe is in un shredder.
- Heute früh haben wir mein Auto dreimal anschieben müssen; eine Schande ist es für ein neues Auto; das nächste Mal tu ich's in den Schredder.

Hide dammer my face way!
- Heute tun mir meine Füße weh!

Woe sense blows hide widder he? war shines sense dreamer bime should bloods - day phreggar!
- Wo sind sie bloß heute wieder hin? Wahrscheinlich sind sie drüben beim Schuttplatz, diese Fregger (=Verrecker)

Up´n People reader dry egg war´s fry.
- Ab dem Biebelrieder Dreieck war es frei.

Hide Kennedy a mall Ford gay.
- Heute könnte ich einmal ausgehen.

Mere hum blows crowd wiggle hide!
- Wir haben heute nur Krautwickel!

Shower moll hair - doe left a eagle!
- Schau einmal her - da läuft ein Igel!

Gay wider, do fouls loader!
- Geh weiter, du faules Luder!

Hide Kennedy Ford gay - uph a bore sidler!
- Heute könnte ich fortgehen, auf ein paar Seidel (= 1/2 ltr Bier)

Line blows dhe fore rod net hair, soonst gates dear way mere: my hinder rod is blood.
- Leihe bloß dein Fahrrad nicht her, sonst geht's dir wie mir: mein Hinterrad ist platt.

Day wise washed is fie diar.
- Diese Weißwurst ist aber teuer.

Mere hum blows crowd wiggle hide.
- Wir haben heute nur Krautwickel.

Hide is a hits - doe most shower dust net I gazed.
- Heute ist eine Hitze, da muss man zusehen, dass man nicht eingeht.

In mine show main shines a bore braisle sigh.
- In meinen Schuhen sind anscheinend einige Brösel.

Low me in row, do drumple.
- Lass mich in Ruhe, du Trampel.

Adds since queeze nash won delight?
- Jetzt sind die Leute wohl verrückt geworden?

Shower mall hair - doe left a eagle.
- Schau mal her, da läuft ein Igel.

In day show dammer my face way.
- In diesen Schuhen tun mir meine Füße weh.

Sea, bringer`s a mall dry sidely beer.
- Sie, bringen Sie mal drei Seidel Bier.

Broader, is day blowed washed fed. God sigh dunk hammer fill sower crowd.
- Bruder, ist diese Blutwurst fett. Gott sei dank haben wir viel Sauerkraut.

carolusMAGNUS [Bild: smilie_flag_franken.gif]
Als gebürtiger Franke sage ich mal:

ned schlecht

auch wenn der oachkatzelschwoaf etz überhaubt ned nach Fragn ghört.

Aber fragt der Franke zwei Müllmänner: Kehrt Ihr zam.

Antwort: Nein er kehren, ich fahren.Dodgy

Gruß

Adamit
Ey horch amol!





(29.07.2011, 13:27)loewe schrieb: [ -> ]Unverkennbar auf Altbayern gemünzt und lieblos auf Franken umgemodelt ...
Knallkopp

Franken ist nicht Bai(y)ern! Eine fundierte Analyse. Wink

Um das Ganze noch zu ergänzen, gibt es noch die "10 fränkischen Gebote für Zugereiste":

Zitat:Ratschläge oder "Die fränkischen 10 Gebote für Zugereiste"

1. Sag immer "Grüß Gott" und niemals "Guten Tag".

2. Bezeichne einen Franken NIE, NIEMALS, NIEMALSNICHT als einen Bayern! Napoleon hat die Franken 1803 den Bayern zugeschlagen ohne zu fragen. Und die Bayern haben daraufhin alles mitgenommen, was sie brauchten..., ohne zu fragen. Sogar den Bamberger Domschatz. Die Bayern machen das zum Teil noch heute... also das "Mitnehmen was sie brauchen". Es gibt deshalb in Franken Vereinigungen, die für die Unabhängigkeit Frankens kämpfen. Sozusagen "Frei statt Bayern". Also ein höchst sensibles Thema, da das historische Franken wesentlich größer als das ehemalige Königreich Bayern war.

3. Zum Abschied sagt man "Ade". Vermeide auf jeden Fall "Tschüß" oder gar "Tschüssilein", "Tschö", "Tschüssikowksi", "Auf Wiedersehen" oder ähnliches. Kennen einen die Franken länger, wird ein "Servus" still geduldet!

4. Beachte: Die Konsonanten "p", "k" und "t" existieren nur in Schriftform. Bei der Aussprache ist zu beachten, dass die Franken keinen Unterschied zwischen den harten und weichen Konsonanten p(b), k(g) und t(d) machen. Sie sind im fränkischen Sprachgebrauch nicht üblich. Einzige Ausnahme: das harte "t" im Senft (Senf, Mostrich, ect... siehe Wörtebuch weiter unten).

5. Der fränkische Diminutiv endet häufig auf "-la", z.B. Brödla = Brötchen, Semmerla = Semmel

6. Lerne die Uhrzeiten: 14.15Uhr = Viertel drei, 14.45Uhr = Dreiviertel drei.

7. Bestelle Bratwürste nur mit Senft! Nie mit Senf, Ketchup, Majo etc.

8. Franken hat eine lange Brautradition, also gewöhne dich an Bier... viel Bier. Franken hat auch eine lange Winzer- und Weintradition, also gewöhne dich an Wein... viel Wein. Und trinke, wenn möglich, in Franken auch nur Bier einer fränkischen Brauerei oder Wein eines fränkischen Weinguts!

9. (für Großstädter) Passt auf, was ihr sagt und tut. Noch ist Franken klein, sehr klein. Man kennt sich...

10. Studiere die fränkische Ausdrucks- und Verhaltensweise genau, denn Franken möchten verstanden werden. Versuche aber NIE, fränkisch zu sprechen. Das ergibt sich irgendwann von ganz allein...

Quelle: Rittmayer-Keller
(22.05.2014, 05:28)andie38 schrieb: [ -> ]Versuche aber NIE, fränkisch zu sprechen. Das ergibt sich irgendwann von ganz allein...

Spätschtens nach a käschtle Bier or a käschtle Weu. 20/6