29.07.2011, 13:15
Hi Leute,
sprecht folgendes auf englisch aus und ihr sprecht perfektes Nämbercherisch (für´d Preisn: Nürnbergerisch):
Englisch - Fränkisch
(Übersetzung für´d Breisn):
Broad harings waggly.
(Bratheringsbrötchen)
Broad washed waggly.
(Bratwurstbrötchen.)
Bog washed.
(Bockwurst.)
Bog beer.
(Bockbier.)
Fish waggly.
(Fischbrötchen.)
Wir bilden Sätze - moderne Kommunikation in Nernberch:
Englisch - Fränkisch
(Übersetzung für´d Breisn):
On dun former midden reason-rod after fry-hide
(und dann fahren wir mit dem Riesenrad auf der Freiheit)
Hide warmer fie in guy-sell-wind, in kid-singer, in hoof on in by-ride, On des mid sipped-sick light!
(Heute waren wir immerhin in Geiselwind, in Kitzingen, in Hof und in Bayreuth, und das mit siebzig Kindern!)
Dun warmer in an cuff - net a moll a gust house hum day doe! -simmer weeder hum
(Dann waren wir in einer Ortschaft - da gab's ja noch nicht einmal eine Gastwirtschaft - da haben wir die Heimreise angetreten)
My show cinder fuller drag - oh way!
(Mein Schuhwerk ist stark verschmutzt - wie mir leider auffällt!)
Hey bower - gay wider - dangle a whang my sense!
(Hallo Bauer - seien Sie doch so nett - und dengeln Sie meine Sense ein wenig!)
Ashed delight - on Dundee fresh!
(Zuerst kommen die Leute - und dann die Frösche! - Will heißen: Zuerst die Erwachsenen - dann die Kinder!)
Gay hair, bow! Adds dosed a moll day lime doom hair, no puppy dine teddy-bairn sigh bah weeder he!
(Nun komm' mal her - Junge! Gib' mir doch mal eben die Leimtube, dann werde ich deinem Teddybären das Bein wieder anfügen.)
Is next moll gamma a wheng in' tear garden - des is dun net a zoo wide.
(Nächstes Mal werden wir nur mal eben den Tiergarten besuchen - das ist dann wenigstens nicht so weit.)
Oh way, adds grinder!
(Ach du liebes bißchen - jetzt weint er!)
Blake hulled net a zoo - shower moll hair: doe host a whang an bairn drag. (=luck rids)
(Nun heul' doch nicht so - sieh' mal: hier geb' ich dir ein bischen Bärendreck. (=Lakritze))
Loamy hulled a whang run - !
(Nun laß' mich doch ein wenig ran an dich!)
Saw - was dammer den adds? Adds dammer my face way!
(So - was tun mir denn jetzt? Jetzt tun mir die Füße weh!)
In' fan-say hairy loud bitch-batch, dare Boris Beggar quint sigh match, air swinged sigh racket he on hair: adds hotter weeder a million mare!
(Im Fernseh'n hör ich laut pitsch-patsch, der Boris Becker gewinnt sein Match, er schwingt sein Racket hin und her: jetzt hat er wieder 'ne Million mehr!)
Dare render way a weasel - ay!
(Der rennt ja wie ein Wiesel - wenn ich das bemerken darf!)
War shines drifter dun upper nix!
(Sieht aber ganz so aus, als würde er jetzt nichts treffen!)
sprecht folgendes auf englisch aus und ihr sprecht perfektes Nämbercherisch (für´d Preisn: Nürnbergerisch):
Englisch - Fränkisch
(Übersetzung für´d Breisn):
Broad harings waggly.
(Bratheringsbrötchen)
Broad washed waggly.
(Bratwurstbrötchen.)
Bog washed.
(Bockwurst.)
Bog beer.
(Bockbier.)
Fish waggly.
(Fischbrötchen.)
Wir bilden Sätze - moderne Kommunikation in Nernberch:
Englisch - Fränkisch
(Übersetzung für´d Breisn):
On dun former midden reason-rod after fry-hide
(und dann fahren wir mit dem Riesenrad auf der Freiheit)
Hide warmer fie in guy-sell-wind, in kid-singer, in hoof on in by-ride, On des mid sipped-sick light!
(Heute waren wir immerhin in Geiselwind, in Kitzingen, in Hof und in Bayreuth, und das mit siebzig Kindern!)
Dun warmer in an cuff - net a moll a gust house hum day doe! -simmer weeder hum
(Dann waren wir in einer Ortschaft - da gab's ja noch nicht einmal eine Gastwirtschaft - da haben wir die Heimreise angetreten)
My show cinder fuller drag - oh way!
(Mein Schuhwerk ist stark verschmutzt - wie mir leider auffällt!)
Hey bower - gay wider - dangle a whang my sense!
(Hallo Bauer - seien Sie doch so nett - und dengeln Sie meine Sense ein wenig!)
Ashed delight - on Dundee fresh!
(Zuerst kommen die Leute - und dann die Frösche! - Will heißen: Zuerst die Erwachsenen - dann die Kinder!)
Gay hair, bow! Adds dosed a moll day lime doom hair, no puppy dine teddy-bairn sigh bah weeder he!
(Nun komm' mal her - Junge! Gib' mir doch mal eben die Leimtube, dann werde ich deinem Teddybären das Bein wieder anfügen.)
Is next moll gamma a wheng in' tear garden - des is dun net a zoo wide.
(Nächstes Mal werden wir nur mal eben den Tiergarten besuchen - das ist dann wenigstens nicht so weit.)
Oh way, adds grinder!
(Ach du liebes bißchen - jetzt weint er!)
Blake hulled net a zoo - shower moll hair: doe host a whang an bairn drag. (=luck rids)
(Nun heul' doch nicht so - sieh' mal: hier geb' ich dir ein bischen Bärendreck. (=Lakritze))
Loamy hulled a whang run - !
(Nun laß' mich doch ein wenig ran an dich!)
Saw - was dammer den adds? Adds dammer my face way!
(So - was tun mir denn jetzt? Jetzt tun mir die Füße weh!)
In' fan-say hairy loud bitch-batch, dare Boris Beggar quint sigh match, air swinged sigh racket he on hair: adds hotter weeder a million mare!
(Im Fernseh'n hör ich laut pitsch-patsch, der Boris Becker gewinnt sein Match, er schwingt sein Racket hin und her: jetzt hat er wieder 'ne Million mehr!)
Dare render way a weasel - ay!
(Der rennt ja wie ein Wiesel - wenn ich das bemerken darf!)
War shines drifter dun upper nix!
(Sieht aber ganz so aus, als würde er jetzt nichts treffen!)